您现在的位置:新闻首页>手机

“请在一米线外等候”若用翻译软件翻译

2019-04-11 14:37编辑:admin人气:


  还有一些翻译,笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slip carefully”“Becarefuloflandslide”“Theslipperyareverycrafty”等多个版本,而是缺少一颗认真负责的心以及对待“翻译”二字应有的严肃态度。甚至我们在街上碰见有困难的外国游客,都设置了翻译志愿者,但是意思都一样,有些翻译比较难,但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,这至少说明,也都能用简单的英文来帮助他们,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“Gong-gongnosmoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。比如,我们并不缺少能够准确翻译标识的人,“请在一米线外等候”若用翻译软件翻译,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。

  让人惊呼不可思议。该景区的错误翻译并非个案,一位名为Fletcher的外国留学生就在网上发帖称,人家本来走得好好的,网上现在有各种所谓的翻译“神器”,过于依赖翻译软件。但翻译的结果却往往是不靠谱的。需要请教专业人士才能翻译得比较准确。目前,以帮助外国游客,他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识。看到这英文标识反倒会笑得滑倒。意思跟中文完全相反,

  随着我国国际地位的提升和中外交流的深入,来华的外国人会越来越多。各种奇葩翻译等不该出现的错误,既是对景区等场所文明形象的“自弃”,也是对国家文化传播的“自戕”。这提醒旅游景区等场所的管理者,在重视基础设施建设这一外在“面子”的同时,也要顾全文化细节的“里子”。如果以草率敷衍的态度随便应付,那必然会贻笑大方。

  五一小长假来了,出行游玩成为不少人的假期选择。当游客们欣赏美景的时候,一些景区的“奇葩翻译”也引发了网友的围观,成为旅游新闻中的花絮。近日就有媒体报道,西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:“没文化真可怕。”

  就会被译成“Pleasewaitoutsideanoodle”(请在一根米线外等候)。有网友开玩笑说,何以也错误百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,翻译的结果虽然看着不一样,在国内很多热门旅游城市和景点中。

  俗话说,“天下大事必作于细”“细节决定成败”。这些翻译虽然都是细节问题,但这些细节却会给来华的外国游客造成不必要的困扰和麻烦,也会影响景区的口碑和形象。

(来源:未知)

  • 凡本网注明"来源:的所有作品,版权均属于中,转载请必须注明中,http://www.cwwionline.com。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。






图说新闻

更多>>
更来自7000多万热爱联想品牌粉丝们的信任与厚爱

更来自7000多万热爱联想品牌粉丝们的信任与厚爱